Qui est en ligne ? | Il y a en tout 712 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 712 Invités Aucun Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 712 le Dim 22 Sep 2024 - 5:37 |
Statistiques | Nous avons 2110 membres enregistrés L'utilisateur enregistré le plus récent est Thanatos930
Nos membres ont posté un total de 448016 messages dans 16751 sujets
|
| | I am the pipe of an author | |
| | Auteur | Message |
---|
Sesomiris Tête connue
Messages : 1197 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: I am the pipe of an author Dim 10 Jan 2021 - 17:24 | |
| Rien de tel qu'un poème pour montrer que lorsqu'un texte est traduit, le traducteur donne vie à une nouvelle oeuvre qui, cependant, n'aurait pas existé sans le texte original. Ici, le célèbre poème de Baudelaire et plusieurs de ses traductions.
The Pipe
I am the pipe of an author; One sees by my color, Abyssinian or Kaffir, That my master's a great smoker.
When he is laden with sorrow, I smoke like a cottage Where they are preparing dinner For the return of the ploughman.
I clasp and lull his soul In the wavy blue web That rises from my fiery mouth.
I give forth clouds of dittany That warm his heart and cure His mind of its fatigue.
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
The Author's Pipe
I am an author's pipe. To see me And my outlandish shape to heed, You'd know my master was a dreamy Inveterate smoker of the weed.
When be is loaded down with care, I like a stove will smoke and burn Wherein the supper they prepare Against the labourer's return.
I nurse his spirit with my charm Swaying it in a soft, uncertain, And vaguely-moving azure curtain.
I roll a potent cloud of balm To lull his spirit into rest And cure the sorrows in his breast.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
The Pipe
An author's favourite pipe am I, My Kaffir woman's countenance Tells the beholder at a glance My master smokes incessantly.
If he is mournful or in pain I smoke as does the ploughman's cot When the good wife prepares the pot Before her spouse comes home again.
I bind his soul and rock her well In the blue twisting skein which slips And rises from my fiery lips,
And weave a very potent spell Which soothes his heart in its distress And heals his spirit's weariness.
— Jack Collings Squire, Poems and Baudelaire Flowers (London: The New Age Press, Ltd, 1909)
The Pipe
I am an author's pipe; From examining my Abyssinian Or Kaffir countenance, one sees That my master is a great smoker.
When he is laden with sorrow, I smoke like a cottage When the cooking is being prepared Against the laborer's return
I entwine and I cradle his soul In the drifting, blue film That climbs from my fiery mouth,
And I turn a powerful balm Which charms his heart and heals His spirit of fatigues.
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
La Pipe
Je suis la pipe d'un auteur; On voit, à contempler ma mine D'Abyssinienne ou de Cafrine, Que mon maître est un grand fumeur.
Quand il est comblé de douleur, Je fume comme la chaumine Où se prépare la cuisine Pour le retour du laboureur.
J'enlace et je berce son âme Dans le réseau mobile et bleu Qui monte de ma bouche en feu,
Et je roule un puissant dictame Qui charme son coeur et guérit De ses fatigues son esprit.
— Charles Baudelaire
https://fleursdumal.org/poem/176 |
| | | Brase d'Anjou Vieux de la vieille
Messages : 5816 Date d'inscription : 22/05/2020 Age : 58 Localisation : Campagne angevine à l'ouest d'Angers
| Sujet: Re: I am the pipe of an author Dim 10 Jan 2021 - 18:23 | |
| Mon prof d'anglais m'avait bien dit : "Méfie-toi des sous-titres !" |
| | | william1941 Poète, barde, troubadour...
Messages : 6310 Date d'inscription : 03/04/2020 Age : 83 Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris
| Sujet: Re: I am the pipe of an author Mar 12 Jan 2021 - 15:42 | |
| Merci pour ces variations. Pour ceux qui connaissent la langue anglaise, il est très intéressant de voir les images de substitution générées dans l'esprit d'un anglohone qui connait notre langue par le sonnet de Baudelaire. |
| | | Sesomiris Tête connue
Messages : 1197 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Re: I am the pipe of an author Mar 12 Jan 2021 - 22:40 | |
| Oui, le terme de variations est celui qui convient. Comme le faisait remarquer Yoshikazu Nakaji professeur de littérature française à l'Université de Tokyo :
"La traduction de poésie est, dans une large mesure, une création du traducteur. Sans doute cette création n'est-elle pas tout à fait libre puisqu'elle est conditionnée par l'original. Mais le principe de la fidélité admet cent degrés et mille façons entre la littéralité et l'arbitraire. L'acte de traduire, le traduire, est infini : il est à toujours recommencer. Le traducteur de la poésie n'échappe jamais à l'impression de pouvoir encore améliorer." Revue Littérature 2002, p72
Il faut préciser que Yoshikazu Nakaji a traduit en japonais les Illuminations de Rimbaud. On imagine l'ampleur de la tâche...
Ci-dessous l'article en entier, d'une grande clarté :
https://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_2002_num_125_1_1746 |
| | | Monsieur De Mesmaeker La bande des joyeux loufoques
Messages : 4267 Date d'inscription : 08/05/2019 Localisation : Touraine
| Sujet: Re: I am the pipe of an author Mar 12 Jan 2021 - 23:00 | |
| - Sesomiris a écrit:
- Rien de tel qu'un poème pour montrer que lorsqu'un texte est traduit, le traducteur donne
vie à une nouvelle oeuvre qui, cependant, n'aurait pas existé sans le texte original. Ici, le célèbre poème de Baudelaire et plusieurs de ses traductions. C'est impressionnant! Pour le juriste que je suis, c'est un bel exemple du fait que la traduction est considérée comme une oeuvre à part entière au sens juridique du terme et qu'elle est protégée à ce titre. ____________________________________________________________________________________________________________________________ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "Petit fumeur mais grand collectionneur. Nostalgique inconsolable de l'ancien Balkan Sobrani Smoking Mixture des années 70"
|
| | | william1941 Poète, barde, troubadour...
Messages : 6310 Date d'inscription : 03/04/2020 Age : 83 Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris
| Sujet: Re: I am the pipe of an author Mer 13 Jan 2021 - 0:58 | |
| traduttore traditore
La trahison peut donc engendrer la beauté? |
| | | Sesomiris Tête connue
Messages : 1197 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Re: I am the pipe of an author Mer 13 Jan 2021 - 21:07 | |
| Une trahison qui peut engendrer la beauté, à condition d'être accomplie avec art et science. Cervantes comparait la traduction à un tapis flamand vu à l'envers : le dessin est bien visible mais les couleurs sont différentes. |
| | | william1941 Poète, barde, troubadour...
Messages : 6310 Date d'inscription : 03/04/2020 Age : 83 Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris
| Sujet: Re: I am the pipe of an author Jeu 14 Jan 2021 - 13:48 | |
| - Sesomiris a écrit:
- Une trahison qui peut engendrer la beauté, à condition d'être accomplie avec art et science.
Cervantes comparait la traduction à un tapis flamand vu à l'envers : le dessin est bien visible mais les couleurs sont différentes. C'est vrai. Mais insuffisant. Il y a l'effet miroir d'inversion latérale. Décidément Cervantès n'était pas peintre sur vitre. Imaginons s'il avait perdu l'usage de sa main droite par effet miroir! Quel malheur pour lui sans doute. Mais pour la iittèrature, quelle catastrophe! |
| | | Sesomiris Tête connue
Messages : 1197 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Re: I am the pipe of an author Jeu 14 Jan 2021 - 14:57 | |
| Oui, quelle catastrophe ! "Cervantès est un homme de lettres, pas un romancier", disait Giono. A propos de traduction et de Cervantès, pour ne pas dire de traduction de Cervantès, la meilleure traduction du Quichotte est, à mon sens, celle d'Aline Schulman. C'est là que l'on comprend l'importance du traducteur, du bon traducteur, constructeur de ponts grâce auxquels les peuples peuvent se rendre visite, disait Victor Hugo. Ci-dessous une superbe émission sur la traduction de Don Quichotte par Aline Schulman avec cette dernière. Ecoute cela, William, sans omettre de te bourrer au préalable une bonne pipe : https://www.franceculture.fr/emissions/la-compagnie-des-auteurs/miguel-de-cervantes-24-cervantes-au-present |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: I am the pipe of an author | |
| |
| | | | I am the pipe of an author | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |