william1941 Poète, barde, troubadour...
Messages : 6310 Date d'inscription : 03/04/2020 Age : 83 Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris
| Sujet: A FREE PUFF Mer 6 Oct 2021 - 1:10 | |
| J'ai essayé de traduire ce poème d'ARTHUR IRVING GRAYJe n'ai pas tenté la versification qui serait bien au-delà de mon savoir-faire.J'ai juste essayé de rendre sa mélancolieJe n'ai pas traduit le titre "A FREE PUFF", n'ayant pas trouvé de formule satisfaisante.Si quelqu'un en trouve une qu'il n'hésite pas à nous l'offrirJe profite de l'occasion pour remercier Sesomiris qui m'a fait connaître ce florilège dans lequel je me plonge pendant de longs moments:PIPE AND POUCH THESmoker's Own Book of PoetryCOMPILED BY JOSEPH KNIGHTVoici ma pauvre traduction. Le texte anglais suit. A free puff Te souviens-tu de notre première rencontre ?J’avais juste vingt ans-Bon sang! Je n’oublie pasComment j’ai marchéEn chantonnantA travers champs Et sur le bord de la route.Et puis je suis revenuA la chère vieille ferme -Plus de trois miles-Où je t’ai ramenée de l’épicerie du villageL’été finissait-Te souviens-tu de la splendide récolte de cet automne-làEt comment quand il s’acheva – gris et marron-Nous avons cheminé péniblement le long de la barrière jusqu’à la ville ?Ma douce pipe noire en bruyère !Si tu étais humaine tu serais à moitié divine,Car quand dans le besoin, j’ai regardé au-delà de la fumée, dans ton fourneau brûlantTu as été , vraiment,Le seul réconfort, la plus douce consolation, de mon âme submergée.Près de trente ans ensemble, vieille camarade !Mais là, tu dois bien admettre que tous deux nous sommes des vieux routiers ramollis.Nous avons eu notre part de joies et de nombreuses peinesEt alors que nous espérons seulement quelques lendemains de plus ,Bien d’autres viendront et d’autres passerontEt le Temps récoltera ce que la jeunesse aura seméTandis qu’ensemble, nous poursuivrons la rude route jusqu’au bout. Et à la fin - puff"A FREE PUFF"Do you remember when first we met?I was turning twenty—well! I don't forgetHow I walked along,Humming a songAcross the fields and down the laneBy the country road, and back againTo the dear old farm—three miles or more—And brought you home from the village store.[pg 122]Summer was passing—don't you recallThe splendid harvest we had that Fall,And how when the Autumn died,—sober and brown,—We trudged down the turnpike, and on to the town?Sweet black brierwood pipe of mine!If you were human you'd be half divine,For when I've looked beyond the smoke, into your burning bowlIn times of needYou've been, indeed,The only comfort, sweetest solace, of my overflowing soul.We've been together nearly thirty years, old fellow!And now, you must admit, we're both a trifle mellow.We have had our share of joys and a deal of sorrows,And while we're only waiting for a few more to-morrows,Others will come, and others will go,And Time will gather what Youth will sow;But we together will go down the roughRoad to the end, and to the end—puff.ARTHUR IRVING GRAY |
|
Sesomiris Tête connue
Messages : 1197 Date d'inscription : 15/04/2020
| Sujet: Re: A FREE PUFF Mer 6 Oct 2021 - 9:57 | |
| Merci pour cette belle traduction, William. Le temps, les souvenirs, les plaisirs simples de la vie, les joies et les peines, traversent ce poème comme les autres que tu as choisi de traduire. L'occasion de rappeler les autres traductions de ce recueil : https://www.alanoblebouffarde.com/t13970-with-pipe-and-book https://www.alanoblebouffarde.com/t13301-my-old-meerschaum-pipe https://www.alanoblebouffarde.com/t13259-ashes |
|